Haiku online

In parallel with its quarterly journal, An + wants to bring haiku to life through the web.
We will therefore publish your haiku here every month.
We wish to draw your attention to a few principles which apply to haiku:
brevity, no philosophizing, short/long/short form,
caesura to reinforce, oppose or juxtapose ideas
Verbs should be avoided as much as possible and the present tense used.
The kigo and the form 5/7/5 are the cherry on top! To know more, see the
Forum Extracts


Marianne Harvey,
our translator

"Here are the October 2006 haiku"

Collect hazlenuts
And fold away the hammock
Take the summer down

Anick BAULARD - France

Cueillir les noisettes
et replier le hamac...
Dépendre l'été

   
   

An open sweatshirt
On the way back from a hike
Forgotten kisses

Elie DUVIVIER - Belgique

Chemisier ouvert
En rentrant de randonnée
baisers oubliés

The snail hesitates
Its antennae rising up
Lifting up the rain

Liette CLOCHELUNE – France

L'escargot hésite
d'une antenne puis de l'autre
soulève la pluie.

   
   

Long day on the beach
Rows after rows of castles
The shrieks of children

Angèle LUX - Québec

long jour à la plage -
de château en château
le cri des enfants

Set ablaze by the sunshine
Hanging from the balcony
A drop of water

OPALINE - France

Pendue au balcon
Enflammée par le soleil
Une goutte d'eau

   
   

A greying mushroom
On a century old trunk
A witness of time

Gisèle GUERTIN - Québec

Un champignon gris
accolé au tronc centenaire
un témoin du temps

Persecuted world
Against the assaults of fall
The heat of the stove

Roland GENOT - Belgique

Monde torturé
Par les assauts de l'automne
La chaleur du poêle

   
   

Cycle of nature
Moved by my internal clock
I am getting old

Ida BARBIER - France

Le cycle de la Nature
Me renvoie à mon horloge interne
Je vieillis

One foot in the door
So that winter may come in
And autumn may go

Diane DESCOTEAUX - Canada

un pied dans la porte
pour que l'hiver puisse entrer
que l'automne en sorte

   
   

The wind's symphony
Choreography of leaves
Autumn opera

Ghislaine BRICOUT - France

symphonie du vent
chorégraphie de feuilles
opéra d'automne

Inside the day's hand
Universe has made its nest
Just like a sparrow

Jacqueline FLIBOTTE - Canada

Dans la main du jour
L'univers a fait son nid
Tel un passereau

   
   

The swallows
Dragging the summer away
With just one wing flap

Patrick FAUCHER - France

Les hirondelles
deja emportent l'été
d'un seul coup d'aile

autumn Saturday
children are collecting fruit
their apple red cheeks

Yves BRILLON - Canada

samedi d'automne
les enfants cueillent des fruits -
les pommettes rouges

   

Editor : Candy - Sarah - Robert - Elie
Guest : Jacky Hocman

 

"Here are the September 2006 haiku"

Mouths full of needles
two neighbours are gossiping
Neighbourhood stories

Gisèle GUERTIN - Québec

Épingle à la bouche
Deux voisines se racontent
L'histoire du quartier

   
   

Sunset reflections
Undulating on the lake
Shadow of a bird

Patrick FAUCHER - France

Reflets du couchant
ondoyant sur l'eau du lac
l'ombre d'un oiseau

First day back at school
Thrown away in a corner
Schoolbag on the floor

Yves BRILLON - Canada

la rentrée scolaire -
de retour à la maison
le cartable au coin

   
   

On the sea threshold
The mirror of your light eyes
For horizon

Roland GENOT - Belgique

Au seuil de la mer
Le miroir de tes yeux clairs
Comme horizon

September morning
Raining so very softly
Are summer's regrets

Anick BAULARD - France

Matin de septembre
il pleuvine à petit bruit
des regrets d'été

   
   

Origami boat
Arrival of the North wind
Child on his travels

Gaeétane LANDRY - Québec

Bateau en papier
L'arrivée du vent du nord
L'enfant en voyage

Blot on the landscape
Bodies lie under rubble
A child tells the tale

Amel HAMDI SMAOUI - Tunisie

Bavure-
des corps sous les décombres
un enfant raconte

   
   

 

André CAYREL - France .

à bas sur le sable
une blonde sans le haut
sans le bas

airbus 330
the moon sets off with it
on a slow descent

Diane DESCOTEAUX - Canada

airbus 330 –
la lune amorce avec lui
sa courte descente

   

Editor : Candy - Sarah - Robert - Elie
Guest : Anick Baulard

 

"Here are the July-August 2006 haiku"

one two three freckles
you never could count on her
her redness

André CAYREL - France

une deux trois taches
jamais pu compter sur elle
sa rousseur

   
   

A sheet suspended
Between the sky and the earth
Sleep is on its way…

Gisèle GUERTIN - Québec

Un drap suspendu
Entre le ciel et la terre
Sommeil à venir...

Drunken with mistral
Bent towards the vine's juices
A little peach tree

Marion LUBREAC - France

Ivre de mistral
Le petit pécher penche
Vers le vin des vignes

   
   

the stitch has run
climbing on its own ladder
from top to bottom

Anick BAULARD - France

la maille filée
grimpe sur sa propre échelle
jusqu'en haut du bas

Insomnia-
I revisit my day
by moonlight

Amel HAMDI SMAOUI - Tunisie

  Insomnie-
je revisite ma journée
au clair de lune

   
   

That oak over there
Frightening the day away
Just one branch trembles

Patrick FAUCHER - France

Du chêne là-bas
seule une branche frémit
et le jour s'enfuit

On the top window
A thousand impatient knocks
Rain is most welcome

Chris VERLON - France

Sur le vasistas
mille doigts qui s'impatientent
Bienvenue la pluie !

   
   

Hatchets of rain
Across the dirty window
The tree drops its leaves

Nora ATALLA - Québec

Hachures de la pluie
à travers la vitre sale
l'arbre perd ses feuilles.

A thousand rays turn
Feet and stainless steel pedals
Tar trip on a bike

Nathalie DHENIN - France

  Milles rayons tournent
     Pieds aux pédales d'acier
    Bîtume à vélo

   
   

softness of pink silk
brushing my intimacy
Nippon caresses

Ghislaine BRICOUT - France

douceur de soie rose
frôlant mon intimité
nipponnes caresses

A young begging girl
A very little coin
A huge kiss

Elie DUVIVIER - Belgique

Petite mendiante
pour une petite pièce
un gros bisou

   
   

He prunes his trees
Trimming the garden's borders
Moved by his garden

Claude-Marie DURIX - France

il taille les arbres
cisaille les bordures
son jardin l'émeut

Editor : Candy - Sarah - Robert - Elie
Guest : Yves Brillon

 

"Here are the June 2006 haiku"

Old man in the park
Feeding the pigeons with bread
Further a beggar

Yves BRILLON - Canada

le vieillard au parc
donne du pain aux pigeons -
plus loin un mendiant

   
   

Their immense wet eyes
Their little hands all worn out
Lost childhood

Marion COVA - France - 17 ans

Leurs grands yeux mouillés
Petites mains abîmées
Enfances perdues.

Writing a few words
Make of them a lovely bird
Send it to the wind

Monique PAGE - Canada

Écrire quelques mots
En former un bel oiseau
Et l'offrir au vent

   
   

Temple of marvels
In the children's attic room
The treasures of time

Carole GIBELIN-LECLERE - France 

Temple des merveilles
Dans le grenier des enfants
Les trésors du temps

one hundred light dots
sprinkled on the mountain side
stars or fires?

Diane DESCOTEAUX - Québec

cent points lumineux
épars à flanc de montagne -
étoiles ou feux ?

   
   

Mother of pearl shine
a perfect fit for my palm
her well rounded knee

Anick BAULARD - France

    Poli et nacré
tout juste fait pour ma paume
son genou tout rond

Up early
I hush up the purring
of the coffee pot

Amel HAMDI SMAOUI - Tunisie

Matinale-
j'étouffe le ronron
de la cafetière

   
   

A bird flies away
Meanwhile another returns
All move and no change

Frédéric GERCHAMBEAU - France

Un oiseau qui part
Et un autre qui revient.
Tout bouge, rien ne change.

Editor : Candy - Sarah - Elie

 

"Here are the Mei 2006 haiku"

with her stick in hand
old lady walks slowly
decline of the day

Yves BRILLON - Canada

la canne à la main
une vieille marche à pas lent -
déclin du jour

   
   

Under the old elm
A herd of sleepy milkers
Ruminating time

Gisèle GUERTIN - Canada

Sous l'orme vieilli
Un troupeau de vaches lasses
Rumine le temps

The moon is just like
O barely bitten fruit
A quarter of apple

Diane DESCOTEAUX - Canada

La lune est tout comme,
Ô fruit à peine entamé,
Un quartier de pomme

   
   

Petals of a rose
The breathing of summer winds
Ring of tenderness

Michel BAUDOUIN - France

Pétales de rose
Souffles des vents de printemps
Tapis de tendresse -

Run with the high wind
follow in the kite's wake
thirst for infinite

Anick BAULARD - France

Courser le grand vent
pour suivre le cerf-volant :
soif d'infinitude

   
   

Art-deco mirror
Suspended on the plane tree
Flea-market morning

Patrick FAUCHER - France

Miroir art-déco
accroché au platane
matin brocante

Empty coaches
A castle by the lake
A crowded cafe

Roland GENOT - Belgique

Autocars vides
Le château près du lac
Buvette pleine

   
   

On the first of May
The V neck on my T-shirt
Bright red

Amel HAMDI SMAOUI - Tunisie

Premier mai
le V de mon décolleté
tout rouge

Daddy step by step
Walking tranquil on his way
Flock of birds takes off

Elie DUVIVIER - Belgique

Papa, pas à pas
tranquillement son chemin
envol des oiseaux

   
   

Country odalisks
In front of the washing place
Old yellow cliché

Michel DEBOOSERE - France

devant le lavoir
odalisques paysannes
vieux cliché jauni.

Editor : Candy - Sarah - Philippe - Robert - Elie

 

"Here are the April 2006 haiku"

On the hardened sand
Traces of a single foot
Playing hop-a-wave?

Nicole HERAULT - France

Sur le sable dur
Trace d'un seul petit pied
Saut à cloche-vague ?

   
   

on the sundial
shadow of time on the wall
silence of hours

Yves BRILLON - France

au cadran solaire
l'ombre du temps sur le mur -
silence des heures

The belly of one
Moulded on the other's back
Two well behaved spoons

André CAYREL - France

Le ventre de l'une
moulé à la croupe de l'autre
Cuillers bien rangées

   
   

Tableau in a town
The vagrant has gone to sleep
He who sleeps has dined!

Diane DESCOTEAUX - Canada

Scène citadine
Le clochard s'est assoupi -
Passons ! qui dort, dîne

Closed windows
The swish swish of faded leaves
Furtive elusive

Claude-Marie DURIX - France

fenêtre fermée
le frou frou des feuilles fanées
furtif et fugace

   
   

chair on balcony
its legs entrenched in the snow
awaiting springtime

Rodrigo SANDOVAL - Québec

chaise sur le balcon
pattes enfoncées dans la neige
attente du printemps

The acute and grave
In holy matrimony
Circumflex accent

Anick BAULARD - France

L'aigu et le grave
s'épousèrent... alors naquit
l'accent circonflexe

   
   

On the door mat
The cat is sniffing something
The bird has flown away

Amel HAMDI SMAOUI - Tunisie

Sur le paillasson
le chat renifle l'odeur
de l'oiseau envolé

Mimosa in bloom
And all over the hillside
Spring celebraions

Patrick FAUCHER - France

Mimosas en fleurs
la colline entière
fête le printemps

   
   

Jasmine tea
Two cinammon biscuits
Perfume of travel

Michel DEBOOSERE - France

Thé au jasmin
doux biscuits à la canelle
parfums de voyages.

Editor : Candy - Sarah - Philippe - Robert - Elie

 

"Here are the March 2006 haiku"

The branches of pine
Dare not move any more
Too cold this morning!

Patrick FAUCHER - France

Même les branches
des pins n'osent plus bouger
trop froid ce matin !

   
   

Mimosa in bloom
Sketches in the drawing book
Without the perfumes

Elie DUVIVIER - Belgique

Mimosa en fleurs
des croquis dans le carnet
sans les parfums

Against each other
Burning with consuming love
Couple of candles

Michel DE BOOSERE - France

l'un contre l'autre
brûlant d'un si grand amour
deux cierges blancs.

   
   

Discrete flirtation
Underpants touch petticoat
On the washing line

Anick BAULARD - France

Discret badinage :
caleçon frôle jupon
sur la corde à linge

thawing of snowdrifts
a topsy-turvy lampshade
lying on the road

Yves BRILLON - Québec

fonte des congères -
le lampadaire à l'envers
au bord du trottoir

   
   

Contemplate my cat
Golden eyes under blue fir
Thinking suspended

Nathalie DHENIN - France

Contempler mon chat
deux yeux d'or sous les poils bleus
pensées suspendues

last but one station
a little bit more sunshine
spring is advancing

Rodrigo SANDOVAL - Québec

avant dernière gare
encore un peu de soleil
le printemps avance

   
   

 

Diane DESCOTEAUX - Canada

Votre anatomie
Trahit son désir de chair
En faisant saillie

 

Constantin FROSIN - Roumanie

Au premier chant du coq,
La vie repart à zéro.
On rentre dans les ornières

   
   

Sticky love apples
Blushing memories arise
Those sweetened kisses

Ghislaine BRICOUT - France

les pommes d'amour
rougissent mes souvenirs
de baisers sucrés

Little golden fish
To be fished out tomorrow
keep fighting for now!

Josiane DUBOURG - France

  Petit poisson d'or
Tu seras pêché demain...
Pour l'heur,lutte encore!

   
   

grain by grain of sand
covering the quay benches
the cold winter wind

Damien GABRIELS - France

  grain à grain
le vent d'hiver ensable
les bancs de la digue

Pale round moon
Incrusted in a black sky
Glimmer on the earth

Juliette FAURE-MIGNOT - France

Ronde lune pâle
Incrustée dans un ciel noir
Lueur sur la terre

   

Editor : Candy - Sarah - Elie

 

"Here are the February 2006 haiku"

Traces of horses
on the snowed- under sidewalk
ideograms

Michel DEBOOSERE - France

Empreintes de piaf
sur le trottoir enneigé
idéogrammes.

   
   

the sad Pierrot
whitened from top to bottom
street black with the crowd

Yves BRILLON - Québec

le triste Pierrot
blanchi de la tête aux pieds -
rue noire de monde

middle of the night
fancying herself as the moon
the street-lamp

Patrick FAUCHER - France

au coeur de la nuit
il se prend pour la lune
le réverbère

   

 

 

A rainy evening
Looking out through the peep-hole
For my only guest

Philippe QUINTA -France

Pluvieuse soirée
Je guette par l'œilleton
Mon seul invité

In the first gleams of dawn
A white mist in the meadows
smells of the morning

Roland GENOT - Belgique

Clarté de l'aube
Brumes blanches dans les prés
Odeurs du matin

   
   

First Sunday of May
season when girls remember
the fact they have legs

Anick BAULARD - France

Mai, premier soleil
quand les filles se souviennent
qu'elles ont des jambes

sky out of reach
wings emprisonned in tar
glued to the ground

Marion LUBREAC - France

Le ciel hors d'atteinte
les ailes goudronnées
englué au sol

   
   

On tonight's menu
peace in Palestine at last
humous and bagel

Rodrigo SANDOVAL - Québec

au menu ce soir
enfin paix en Palestine
hommos et bagel

Brilliant tiny dot
One single star in the sky
Very source of light

Juliette FAURE-MIGNOT - France

Petit point brillant
Une seule étoile au ciel
Source de lumière

 

 

Editor : Candy - Sarah- Philippe - Robert - Elie
Guest : Danielle Laget


"Here are the January 2006 haiku"

Crushing of footsteps
Resting on the piled up snow
The weight of silence

OPALINE - France

Crissements des pas
Dans la neige amoncelée
Le poids du silence

   
   

with his fingertips
reading attentively-
alone in the dark

Yves BRILLON - Québec

du bout des doigts
il lit attentivement -
seul dans le noir

Softness of the light
a cat walking on the roof
A night of full moon.

Chris VERLON – France

Douce est la lumière
un chat marche sur le toit
Nuit de pleine lune.

   
   

An open book
A log burning in the fire
Thickness of the night

Roland GENOT – Belgique

Un livre ouvert
Une bûche dans l'âtre
Epaisseur de la nuit

Gaping training shoes
wriggling out of their eyelets
reptilian laces

Anick BAULARD – France

Basket en béance
des oeillets éclos s'évadent
les lacets-reptiles

   
   

The blending of corn
Dishevelled dance of the ears
Summer in full flow

Marion LUBREAC – France

Mélange des blés
Danse échevelée d'épis
C'est le plein été

With each jump
blond curls
of her hair bun

André CAYREL - France

à chaque bond
du blond en boucle
de son chignon

   
   

You under the snow
The slowness of the moment
Sky is flaking down.

Philippe MERTZ - France

Toi sous la neige.
Dans la lenteur de l'instant,
Le ciel émietté.

Mamouth tusk
grown during winter
the edge of the roof

Rodrigo SANDOVAL – Québec

Défense de mammouth
que l'hiver a fait pousser
au bord du toit

   
   

rain of memories
gentle nostalgia of souls
voyaging nowhere

Ghislaine BRICOUT - France

pluie de souvenirs
douce nostalgie des âmes
voyage immobile

Three girls and one man-
Four quarters wrapping around
My heart of apple

Diane DESCOTEAUX - Québec

Trois filles, un homme -
Quatre quartiers à l'entour
De mon coeur de pomme

   
   

First day of the year
setting its foot on the bank
the second follows

Marie-Jeanne SAKHINIS-DE MEIS - France

le premier de l'an
sur la rive pose un pied
le second le suit

Editor : Candy - Sarah - Philippe - Robert - Elie
Guest : Diane Descoteaux

First haiku

Home

Submit Haiku (in french)