- Роман
Бабовал
ХРОНОЛОГІЯ
ПОНОВЛЕНЬ САЙТУ
Назад до головного
змісту
19 жовтня 2003
* До Веб-розділу “ПОЕЗІЇ
В ПЕРЕКЛАДАХ НА ІНОЗЕМНІ МОВИ”
додано дві добірки перекладів
моїх українських поезій — на
німецьку і португальську мови.
Переклала і ласкаво переслала
мені їх Віра Вовк під кінець
2002-ого року. Здається, ніде вони
ще поки що не друкувалися.
30 червня 2003
* Минув майже повний рік від
останнього поновлення цього
сайту. Увесь цей рік автор
присвятив упорядкуванню і
виданню на інтернеті обширної
“Віртуальної Антології
Поезії Нью-Йоркської Групи”.
На свому сайті він додав новий
розділ “ВИДАВНИЧА
ДІЯЛЬНІСТЬ НА ІНТЕРНЕТІ”,
до якого включив лінк до цієї ж
Антології. Вона ще остаточно не
є завершена, але в основному в
ній бракують лише дві-три
Веб-сторінки (коли вона вже
містить їх понад 130).
5 липня 2002
* Після довгої паузи додано до
сайту монографію Петра Сороки
“Роман Бабовал або
Однокрилий янгол —
Літературний портрет”
(Тернопіль, 1998). Книгу
передруковано на Інтернеті у
формі шести Web-сторінок,
взаємно пов’язаних
відповідними лінками. Додано
також кілька приміток від
автора-укладача.
* Зроблено деякі зміни на
сторінці “Контакти
з автором” : 1) скасовано
рідко вживану електронну
адресу babowal@belgacom.net
і додано нову універсальну
(домашню і
шпитальну) — romanbabowal@hotmail.com; 2)
замінено номер шпитального
факсу на новий.
6 жовтня 2001
* Додано до Веб-розділу “ПОЕЗІЇ В ПЕРЕКЛАДАХ
НА ІНОЗЕМНІ МОВИ” один
український вірш (“Жалобна
пісня”), що його
переклала на англійську мову
пані Уляна Плавущак (“Mourning song”).
Блукаючи по Інтернет-мережі,
автор цілком випадково знайшов
цей переклад на
Інтернет-мережі (адреса = http://www.infoukes.com/newpathway/Page527.htm).
За цей “несподіваний”
переклад автор надзвичайно
вдячний пані Уляні, незважаючи
на факт, що цей вірш не був
присвячений покійному
Василеві Ситнику, з яким автор
взагалі не мав абсолютно
жодних контактів. Цей вірш
автор присвячує нині власній
мамі, яка несподівано
упокоїлася під кінець липня
цього ж 2001-ого року.
27 липня 2001
* Додано до Веб-розділу “ПОЕЗІЇ В ПЕРЕКЛАДАХ
НА ІНОЗЕМНІ МОВИ” чотири
нові (ще не опубліковані)
переклади на англійську мову. З
української вибрав і переклав
Юрій Тарнавський.
4 червня 2001
* Завершено і додано до
Веб-сайту сторінку-розділ “ПОЕЗІЇ В ПЕРЕКЛАДАХ
НА ІНОЗЕМНІ МОВИ”.
Сподіваюся, що надто
друкарських помилок за собою
“по дорозі” не залишив,
передруковуючи абсолютно
“чужі” (для мене) різні
польські, румунські й зокрема
угорські букви. Як би хтось
запримітив якийсь недолік,
недоречність, помилку в моїх
переписах — то будь ласка,
ласкаво прошу, напишіть, а я вже
справлю все, як має бути (для
пригадки моя адреса : babowal@swing.be). N.B. !!! Всі
ці перекладені вірші (беручи до
уваги їх многомовний, так
сказати б, “вимір”), на відміну
від інших текстів, що на моїх
українських сторінках, я тут
обов’язково був змушений
записувати окремим
Інтернет-кодуванням (charset), а
саме Unicode (UTF-8).
21 квітня 2001
* До сторінки “ПОЕЗІЯ
УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ” — “Поезії поза збірками
(1972-2001)” додано останню
добірку віршів, що появилася у
київському часописі Сучасність
за квітень 2001-ого року : “Око в небезпеці”.
25 березня 2001
* Завершено і додано Web-сторінку
“Про поезію автора
українською мовою”. На ній
читач знайде ряд критичних
рецензій, передмов і післямов
до різних публікацій (так книг,
як поетичних добірок у
періодиці) тощо. Ідеться тут
виключно про матеріяли,
написані про українську
поезію автора.
16 березня 2001
* Цим разом — ніби “нічого
нового під сонцем” (як то
мовлять французи). Іншим
словом, не додано до Web-простору
жодних нових текстів (хоча вже
чимало їх більш-менш готових
для того ...). Зате праці за
останні тижні не бракувало.
Справа в тому, що автор-укладач
запримітив досить поважний, як
на нього, “недолік” на майже
кожній сторінці свого сайту і
бажав перш за все усі ті
сторінки справити. “Недолік”,
про який тут мова, був такий. У
текстах, що вже від кількох
місяців уміщені на
інтернетській мережі, де-не-де
бракувала буква “и”.
Цей дуже прикрий наслідок був
спричинений надто швидко (“на
коліні”) автором написаною
комп’ютерною програмою,
завданням якої було вилучити
тьму зайвих софтуерних
інструкцій із .HTM кодових
файлів (з метою зменшити їх
розмір). Всі — укладач
сподівається — місця
справлені.
27 січня 2001
* Завершено і додано Web-сторінку
“Рання коротка
проза”. На ній всього лише
чотири короткі новелі. Проза —
“рання”. Бо писалася (і
друкувалася) до
1973-ого року. Бо, відтак, автор
покинув писати прозу. Ця
Web-сторінка — суто-архівний
свідок “для нащадків”.
14 січня 2001
* Користуючись суґестіями
Ольги Лучук, автор додав до
головного змісту три
Web-сторінки, а саме : “Бібліографічні дані”,
“Полеміка (з
періодичних видань і приватних
листів)” і “Про
франкомовну поезію автора
(рецензії)”.
Ці сторінки наразі ще у фазі будування.
Грудень 2000
* Змінено “структуру” файлів,
що на самому початку вступної
сторінки, щоб надати їй
естетичніший (чіткіший і,
зокрема, “чистіший”) вигляд. А
саме, покористувавшися цінними
технічними порадами Романа
Косаренка (якому автор
щиренько дякує), “розбито”
первісний єдиний ґрафічний
файл на два окремі, самостійні :
один — для фотографії, другий
— для епіграфа.
* Додано “Кілька
слів про автора”.
* Завершено сторінку “Контакти з автором”.
* Нарешті розпочато цю сторінку
“Хронологія
поновлень” і поміщено її
на Web-сайті.
* Завершено поміщення на цьому
Web-просторі 12-ти добірок поезій,
які — до нинішнього дня — ще не
ввійшли до жодної виданої
книги, а лише друкувалися в різній
українській літературній
періодиці (на Заході й в
Україні). Автор їх передрукував
під рубрикою “ПОЕЗІЯ
УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ” — “Поезії поза збірками
(1972-1999)”.
* Додано коротку вибірку віршів
із найпершої збірки “Навіщо
про те згадую ? (1969)”.
Жовтень 2000
* Завершено поміщення на цьому
Web-просторі майже всіх віршів,
які появилися у книжкових
виданнях (так на Заході,
як і в Україні). Автор їх
передрукував під рубрикою “ПОЕЗІЯ УКРАЇНСЬКОЮ
МОВОЮ” — “Видані
поетичні книги (1969-1994)”.
P.S. : “Майже всіх
…” — бо ще бракує коротенька
вибірка кількох поезій із
найпершої збірки “Навіщо
про те згадую ? (1969)”.
Вересень 2000
* Отримано безплатний (і
зокрема !!! “безрекламний”)
простір на інтернетській сітці
— у розмірі 10-ти меґабайтів.
* Початок перших проб поміщень
текстів.
* Перший проєкт вступної
сторінки і головного змісту
цього власного сайту.
Травень 2000
* Після ознайомлення із
прецікавою (і автором цих
рядків рекомандованою)
інтернетською обширною
антологією української поезії
“ПОЕТИКА”, яку
задумав, видав і реґулярно
доповнює Роман Косаренко з
Велико-Британії (диви адресу http://poetyka.uazone.net/)
— ідея і потреба створити свій
власний літературний
інтернетський простір.
* Початок підготовки і
коректури різних текстів
(поезій українською і
французькою мовами, короткої
прози, рецензій, перекладів на
українську мову і з
української і т. п.) на
приватному і шпитальному
комп’ютерах.
Назад до
головного змісту