C'est
dans le site enchanteur du Château
de Farnières
(Vielsalm
- Belgium) que s'est installée
notre 13ième rencontre estivale qui
se
déroulera du 18 au 28 juillet
2002.
Calme
et quiétude sont garantis !
Connu, à présent, dans le monde entier depuis ses
débuts en 1990, le Séminaire Estival de Musique Ancienne
en Wallonie reste fidèle à ses trois objectifs : laccueil
et la convivialité, la qualité des professeurs et
des conditions de travail, la découverte du répertoire.
ATTENTION
: cette rencontre estivale propose un perfectionnement et
accueille seulement des étudiants ou amateurs de haut
niveau qui ont déjà une longue pratique
dans la musique ancienne !
Les cours de danse et de musique de chambre
sont gratuits.
Les organisateurs sont à votre disposition durant tout le
séjour afin de vous assurer (ou daméliorer)
agrément et confort.
Bienvenue à tous. Bon séjour et bon travail.
Jean-Pierre BOULLET & Luc BADOUX
NE
TARDEZ PAS À VOUS INSCRIRE
ENVOYEZ DÈS MAINTENANT VOTRE
Bulletin dinscription ET votre paiement.
SEULEMENT 12 ETUDIANTS PAR COURS.
Nous offrons une réduction appréciable à
ceux qui sinscriront en mars-avril.
|
|
The
enchanting site of the Château
de Farnières (Vielsalm - Belgium)
has been chosen again for our summer course. Our 2002 session
will take place from 18 to 28 july
2002 .
A calm
and quiet atmosphere is guaranteed!
Now
known worldwide since starting in 1990, the séminaire Estival
de Musique ancienne en Wallonie (Wallonia Summer Baroque Music Seminar)
remains faithful to its three aims: a welcoming, convivial atmosphere,
the quality of the teachers and working conditions, the discovery
of the repertoire.
ATTENTION
: this summer school aims at a high level and welcomes
only students or amateurs of a very good level who have already
performed much baroque music. The dancing and chamber music
courses are free.
The organisers are at your disposal all the time to ensure (or improve)
your pleasure and comfort.
Welcome
to all. Have a good stay with very much hard work.
Jean-Pierre BOULLET & Luc BADOUX
DO
NOT WAIT TO ENROL!
Send us NOW your inscription form AND your payment. Each course
(except dance) has a maximum of 12 students.
We offer a substantial reduction for inscriptions received in
March and April.
|
|
Pour
ceux qui viendront en train, des véhicules viendront vous
charger à la gare de Vielsalm pour vous conduire au Château
de Farnières.
Les horaires
d'été des trains ne seront communiqués que
dans le courant du mois de mai. Vous en serez informés par
la confirmation d'inscription que nous vous ferons parvenir en Juin.
Les organisateurs
seront à votre disposition durant tout le séjour afin
de vous assurer (ou d'améliorer encore) agrément et
confort.
|
|
For those
who will come by train, some cars will be at the Vielsalm station
and will drive you at the Castle of Farnières.
Summer
horary of the trains are only given in May. You will have this information
with the confirmation of your participation that will sent you in
June.
|
|
Pour
les chambres et les commodités, équipement moderne
récent et de qualité.
Logement
en chambres collectives de 4 a 6 lits.
APPORTEZ
VOS DRAPS DE LIT OU VOTRE SAC DE COUCHAGE. Quelques paires de
draps de lit seront disponibles sur place sur demande préalable
moyennant un supplément de 5 Euros ).
Lavabos
et douches dans chaque couloir.
Les cours
quotidiens de danse et de musique de chambre sont GRATUITS
Apportez
votre pupitre SVP
|
|
In bedrooms
and commodities, the equipment is modern and of very good quality.
Lodging
in rooms with 4 or 6 beds.
(Only five single bedrooms are available if asked !)
PLEASE
BRING YOUR OWN SHEETS OR SLEEPING-BAGS. Only a few sheets will
be available if asked for in advance. (Price : 5 Euros ).
Hand
basins, lavatories and showers in every corridor.
Dance
and chamber music courses are given daily without extra charges.
PLEASE,
BRING YOUR OWN MUSIC STAND.
|
|
Votre
inscription nest prise en compte que si vous effectuez le
paiement complet simultanément à lenvoi
de votre bulletin de participation !
Attention
:
clôture des inscriptions le 20 juin 2002.
En cas
de désistement après le 10 juin, un forfait de 115
Euros sera déduit du remboursement.
|
|
Your
enrolment will only be effective after sending your compleat payment
and application form in together.
Attention
:
deadline of enrolment : 20th june 2002.
In case
of with drawal after June 10th, an amount of 115 Euros will be deducted
from the refund.
|
|
Jean-Pierre
BOULLET
4,
Rue de Hermée
B
- 4680 OUPEYE
BELGIQUE
Tel + Fax : +32.42.64.48.16
e-mail:
jpboullet@swing.be
|
|
LUC
BADOUX
3, PARC Reine Elisabeth
B - 4900 SPA
BELGIUM
Tel + Fax : +32.87.77.48.82
e-mail:
fa006347@skynet.be
|
|
Contactez-nous
pour recevoir un exemplaire
de notre brochure détaillée contenant le
bulletin d'inscription.
|
|
Please,
reach us in order to receive our detailed brochure containing the
application form.
|